close





 

 

 

 

 

 

 

旺報【記者李怡芸╱專題報導】

曾在芝加哥大學遠東語言和文化系任教30多年的芮效衛,費時30年以5大冊譯成的《金瓶梅》,一時轟動西方漢學界,被西方讀者認為是迄今為止最好的英譯本,但美國漢學家林培瑞近日在《紐約書評》的評論,可看出文化隔閡確實讓經典文學的翻譯難上加難。高雄英美語文補習班

在南京出生的美國學者芮效衛,在哈佛大學就讀時曾被徵召入伍,派到台灣當情報官,他所譯的《金瓶梅》不同於過去的課本,盡量採用直譯手法,美國漢學家何谷理認為這樣的效果「讓讀者時刻清醒,這是來自完全不同的文化以及另一個時空的文本。」為了彌補翻譯所不能呈現的意義,芮譯用了4400個尾注,在林培瑞看來,芮效衛的直譯可謂「信而不美」。

林培瑞舉例,《金瓶梅》第82回,潘金蓮對陳經濟說的一句「呸!小短命!猛可鑽出來,唬了我一跳」的「小短命」,芮效衛譯為「You little short-life」並沒有讓人感覺到像原文,尤其原著中大量的俗語、諺語,和在別人話中捕捉弦外之音的靈動,即使譯作用了數千個尾注,史景遷仍評論「即使是對閱讀較有經驗的讀者也會露出懷疑的微笑」。

即使是頗負盛名的漢學家,譯文也有可議之處。江蘇大學外國語學院副教授萬雪梅以美國知名漢學家宇文所安譯唐代詩人張繼《楓橋夜泊》為例,將寒山寺譯成「Cold Mountain Temple」寒冷山上的寺廟,江楓譯成線上英文發音網站了「Rivermaples」江邊的楓樹,亦使原典的原汁原味損失到令人遺憾的地步。

老師英文作文


5BB549E2E45FB048
arrow
arrow

    j53np57nlh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()